home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Mesolore / Mesolore - Disc 2.iso / mac / data / tutorial.dir / 00147_Field_Body_List.txt < prev    next >
Text File  |  2001-03-05  |  1KB  |  13 lines

  1. (mis)understanding of the concept the Spaniards were trying to translate, or it may have been due to the absence of a single Mixtec word correlating to the Spanish term in question. For example, the Spanish entry 'contar historias' provides no less than five Mixtec definitional phrases, each providing a slightly different understanding of what the ΓÇÿtelling of storiesΓÇÖ would involve:
  2.  
  3. yondaanuutnuhundi: to write on [of] lineage
  4. yonandasininondi yaa tnuhu: to recount the song of lineage
  5. yonacanindi tnuhu: to order/establish lineage
  6. yonatnayndi tnuhu: to arrange/address lineage
  7. yonacahuindi tnuhu: to read or speak of lineage (6)
  8.  
  9. In other cases, the Mixtecs seem to have provided a literal translation of an 
  10. unfamiliar concept for which the Spaniards requested a definition. A ΓÇ£Roman 
  11. noseΓÇ¥ ('naris roma'), for example, is defined as dziitni tnama--literally 
  12. translated as ΓÇ£wide nose.ΓÇ¥ A clock ('reloj') is descriptively defined as caa 
  13. c├índa maa-- ΓÇ£iron which divides into sections from the middle.ΓÇ¥(7)